Uluslararası Kültürel Miras Koruma Mevzuatı Artık Türkçe
Avrupa Birliği Sivil Toplum Diyaloğu, Avrupa Bilgi Köprüleri Programı çerçevesinde Kültürel Mirasın Dostları Derneği (KÜMİD, İstanbul-Proje Sahibi) ve Dokuz Eylül Üniversitesi (DEÜ, İzmir-Proje Ortağı) tarafından 2006-2007 yılları arasında gerçekleştirilen “AB Kültürel Miras Mevzuatı ve Türkiye Projesi” başlıklı çalışma ile Avrupa Birliği’nin ve diğer uluslararası kuruluşların kültür -kültürel miras mevzuatı Türkçe’ye kazandırıldı.
Proje kapsamında tarama süreci tamamlanmış henüz müzakere süreci açılmamış olan AB müktesebatının “Kültür” bölümünün yanı sıra bir kısmı AB Müktesebatı içinde mütalaa edilen kültür ve kültürel miras korumasına yönelik UNESCO, COE, ICOMOS, ICOM gibi diğer uluslararası kuruluşlar tarafından yayınlanmış uluslararası mevzuatlar İngilizce’den Türkçe’ye çevrildi. Çevrilen mevzuat “AB Kültürel Miras Mevzuatı ve Türkiye Projesi” başlıklı 2 ciltlik bir kitapta toplandı.
Mevzuata 27 Aralık 2007 tarihinden itibaren buradan ulaşabilirlsiniz.
Türkiye’in Avrupa Birliğine Üyelik Sürecine Yönelik Amaçlar:
· Türkiye’nin AB’ne üyeliği öncesinde ve sonrasında karmaşık ve sürekli bir görev olan AB müktesebatının “Kültür” faslının Türkçe’ye kazandırılarak benimsenmesine katkı sağlamak,
· söz konusu müktesebat hakkında kurumlardaki ve toplumdaki farkındalığın arttırılmasına ve bilgi farklığının giderilmesine yönelik çalışmalara destek olmak,
· katılım sürecinde, “Kültür” sektöründe Dokuz Eylül Üniversitesi öğrenci ve öğretim üyelerinin, müktesebatın benimsenmesine ve uygulamasına ilişkin süreçte, analitik kabiliyet, kapasite ve akademik bilgi beceri elde edinimlerinin hızlandırılmasına katkı sağlamak,
· üyelik öncesinde ve sonrasında ihtiyaç duyulan sürdürülebilir AB uzmanlık-bilgi-beceri havuzuna Türk bir Sivil Toplum Kuruluşu (KUMID) ile bir Üniversitenin (DEU) ortaklaşa oluşturdukları bir damlayı akıtarak bu bilgi –beceri havuzunun kısa zamanda dolmasına katkı sağlamak,
· AB mevzuat çevirilerinde kullanılmak üzere sürdürülebilir “kaynak derlemesi–çeviri yöntemi- kültür-kültürel miras koruması ile ilgili İngilizce-Türkçe Ortak Terim Havuzu" oluşturmak amaçlanmaktadır.
Kültür ve Kültürel Miras Korumasına Yönelik Amaçlar: AB’ne üyelik müzakerelerine başlamış bulunan Türkiye’nin üzerinde yer aldığı toprakların tarihi, nerdeyse uygarlık tarihi ile özdeştir. Türkiye’nin sahip olduğu kültürel mirasın zenginliği ve çeşitliliği, tarihlere ve sayılara sığdırılamaz. Bu kültürel zenginlik ve eserler hiç kuşkusuz hem Türkiye’nin hem insanlığın malıdır. Türkiye’nin AB’ne üyeliğiyle birlikte bu muhteşem kültür zenginliği hiç kuşkusuz AB sınırları içine taşınacaktır. Bu değerler ise ancak doğru bir koruma kavramı ve uygulamasıyla gelecek nesillere aktarılabilir.
Doğru koruma kavramları ve ölçütleri Türkiye’nin taraf olduğu AB’nin “Kültür” Mevzuatında ve AB’nin müktesebatının bir parçası olarak değerlendirilen uluslararası-hükümetler arası kuruluşlar (UNESCO, COE) veya sivil toplum kuruluşları (ICOMOS, ICOM, ICA…vb) tarafından yayınlanan mevzuatlarda yer almaktadır.
Bazılarının iç hukuk olarak mütalaa edildiği bu mevzuatların Proje sayesinde Türkçe’ye kazandırılmasıyla,
· ülkemizde kültürel miras koruması konusunda görev alan, karar veren, eğitim gören ancak İngilizce bilmeyen hedef kitle için önemli bir Türkçe kaynak sunulması,
· hedef kitle arasında kültürel mirasın korunmasında dikkate alınması gereken uluslararası ölçütler hakkında farkındalık yaratılması,
· bu sayede ülkemizin yapılanmasına, koşullarına ve kültür varlıklarımızın sayı, nitelik ve önemine uygun, uluslararası çağdaş yaklaşım ve uygulama ilkeleriyle uyum sağlayarak örtüşen yeni çözüm yollarının geliştirilmesi.